Revelation 1:6

Stephanus(i) 6 και εποιησεν ημας βασιλεις και ιερεις τω θεω και πατρι αυτου αυτω η δοξα και το κρατος εις τους αιωνας των αιωνων αμην
LXX_WH(i)
    6 G2532 CONJ και G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G2248 P-1AP ημας G932 N-ASF βασιλειαν G2409 N-APM ιερεις G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G2532 CONJ και G3962 N-DSM πατρι G846 P-GSM αυτου G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G2904 N-NSN κρατος G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G165 N-APM αιωνας G3588 T-GPM | | " των G165 N-GPM αιωνων " G281 HEB | αμην
Tischendorf(i)
  6 G2532 CONJ καὶ G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν G2248 P-1AP ἡμᾶς G932 N-ASF βασιλείαν, G2409 N-APM ἱερεῖς G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ G2532 CONJ καὶ G3962 N-DSM πατρὶ G846 P-GSM αὐτοῦ, G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSF G1391 N-NSF δόξα G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G2904 N-NSN κράτος G1519 PREP εἰς G3588 T-APM τοὺς G165 N-APM αἰῶνας G3588 T-GPM τῶν G165 N-GPM αἰώνων· G281 HEB ἀμήν.
Tregelles(i) 6 καὶ ἐποίησεν ἡμᾶς βασιλείαν ἱερεῖς τῷ θεῷ καὶ πατρὶ αὐτοῦ· αὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ἀμήν.
TR(i)
  6 G2532 CONJ και G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G2248 P-1AP ημας G935 N-APM βασιλεις G2532 CONJ και G2409 N-APM ιερεις G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G2532 CONJ και G3962 N-DSM πατρι G846 P-GSM αυτου G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G2904 N-NSN κρατος G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G165 N-APM αιωνας G3588 T-GPM των G165 N-GPM αιωνων G281 HEB αμην
Nestle(i) 6 καὶ ἐποίησεν ἡμᾶς βασιλείαν, ἱερεῖς τῷ Θεῷ καὶ Πατρὶ αὐτοῦ, αὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν.
SBLGNT(i) 6 καὶ ἐποίησεν ἡμᾶς βασιλείαν, ἱερεῖς τῷ θεῷ καὶ πατρὶ αὐτοῦ — αὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας ⸂τῶν αἰώνων⸃· ἀμήν.
f35(i) 6 και εποιησεν ημας βασιλειαν ιερεις τω θεω και πατρι αυτου αυτω η δοξα και το κρατος εις τους αιωνας των αιωνων αμην
ACVI(i)
   6 G2532 CONJ και And G4160 V-AAI-3S εποιησεν Made G2248 P-1AP ημας Us G932 N-ASF βασιλειαν Kingdom G2409 N-APM ιερεις Priests G3588 T-DSM τω To Tho G2316 N-DSM θεω God G2532 CONJ και And G3962 N-DSM πατρι Father G846 P-GSM αυτου Of Him G846 P-DSM αυτω To Him G3588 T-NSF η Tha G1391 N-NSF δοξα Glory G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G2904 N-NSN κρατος Dominion G1519 PREP εις Into G3588 T-APM τους Thos G165 N-APM αιωνας Ages G3588 T-GPM των Of Thos G165 N-GPM αιωνων Ages G281 HEB αμην Truly
Vulgate(i) 6 et fecit nostrum regnum sacerdotes Deo et Patri suo ipsi gloria et imperium in saecula saeculorum amen
Clementine_Vulgate(i) 6 et fecit nos regnum, et sacerdotes Deo et Patri suo: ipsi gloria et imperium in sæcula sæculorum. Amen.
Wycliffe(i) 6 and made vs a kyngdom, and preestis to God and to his fader; to hym be glorie and empire in to worldis of worldis.
Tyndale(i) 6 and made vs kinges and Prestes vnto God his father be glory and dominion for ever more. Amen.
Coverdale(i) 6 and made vs kinges & Prestes vnto God his father, be glory, and dominion for euer more. Amen.
MSTC(i) 6 and made us kings and priests unto God his father, be glory, and dominion for evermore amen.
Matthew(i) 6 & made vs kinges and priestes vnto God his father: be glorye and dominyon for euer more. Amen.
Great(i) 6 & made vs kynges and Prestes vnto God his father, be glory and dominion for euermore. Amen.
Geneva(i) 6 And made vs Kings and Priests vnto God euen his Father, to him I say be glory, and dominion for euermore, Amen.
Bishops(i) 6 And made vs kynges and priestes vnto God his father, be glorie and dominion for euermore. Amen
DouayRheims(i) 6 And hath made us a kingdom, and priests to God and his Father. To him be glory and empire for ever and ever. Amen.
KJV(i) 6 And hath made us kings and priests unto God and his Father; to him be glory and dominion for ever and ever. Amen.
KJV_Cambridge(i) 6 And hath made us kings and priests unto God and his Father; to him be glory and dominion for ever and ever. Amen.
Mace(i) 6 who hath made us kings and priests to his God and father; to him be glory and dominion for ever and ever. Amen.
Whiston(i) 6 And hath made us a kingdom, [and] priests unto God, and his father; to whom [be] glory and dominion for ever. Amen.
Wesley(i) 6 To him that loved us, and hath washed us from our sins with his own blood, and hath made us kings and priests unto his God and Father, to him be the glory and the might for ever.
Worsley(i) 6 and hath made us kings and priests to his God and Father, to Him be glory and dominion for ever and ever. Amen.
Haweis(i) 6 and made us kings and priests to his God and Father; to him be glory and might for ever and ever. Amen.
Thomson(i) 6 and made us kings and priests to God, even his father to him be the glory and dominion for the ages of the ages. Amen.
Webster(i) 6 And hath made us kings and priests to God and his Father; to him be glory and dominion for ever and ever. Amen.
Living_Oracles(i) 6 and has made us kings and priests to his God and Father; to him be glory and dominion for ever and ever. Amen.
Etheridge(i) 6 and hath made us a priestly kingdom [Malkutho koknoitho, regnum sacerdotale.] unto Aloha and his Father; to whom be glory and dominion for ever and ever. Amen.
Murdock(i) 6 and hath made us a kingdom sacerdotal to God and his Father: to whom be glory and power, for ever and ever. Amen.
Sawyer(i) 6 and made us a kingdom, priests to God even his Father, to him be the glory and the power forever; amen.
Diaglott(i) 6 and made us a kingdom, priests to the God and Father of himself, to him the glory and the strength for the ages of the ages; so be it.
ABU(i) 6 and made us a kingdom, priests to God and his Father, to him be the glory, and the dominion, forever and ever. Amen.
Anderson(i) 6 and has made us a kingdom, priests to his God and Father; to him be glory and might from age to age. Amen.
Noyes(i) 6 and made us a kingdom, priests to God his Father, to him be the glory and the dominion for ever. Amen.
YLT(i) 6 and did make us kings and priests to his God and Father, to him is the glory and the power to the ages of the ages! Amen.
JuliaSmith(i) 6 And he made us kings and priests to God and his Father; to him the glory and strength for the times of times.
Darby(i) 6 and made us a kingdom, priests to his God and Father: to him [be] the glory and the might to the ages of ages. Amen.
ERV(i) 6 and he made us [to be] a kingdom, [to be] priests unto his God and Father; to him [be] the glory and the dominion for ever and ever. Amen.
ASV(i) 6 and he made us [to be] a kingdom, [to be] priests unto his God and Father; to him [be] the glory and the dominion for ever and ever. Amen.
JPS_ASV_Byz(i) 6 and he made us to be a kingdom, priests unto his God and Father, to him be the glory and the dominion for ever and ever. Amen.
Rotherham(i) 6 and he hath made us [to be] a kingdom––priests unto his God and Father, Unto him, be the glory, and the dominion, unto the ages. Amen.
Twentieth_Century(i) 6 and he made us ' a Kingdom of Priests in the service of God,' his Father! --to Him be ascribed glory and dominion for ever. Amen.
Godbey(i) 6 and He made us a kingdom, priests unto God even his Father; to him be glory and dominion unto the ages of the ages; amen.
WNT(i) 6 and has formed us into a Kingdom, to be priests to God, His Father--to Him be ascribed the glory and the power until the Ages of the Ages. Amen.
Worrell(i) 6 and made us a kingdom, and priests to God and His Father; to Him be the glory and the dominion forever and ever. Amen.
Moffatt(i) 6 he has made us a realm of priests for his God and Father, — to him be glory and dominion for ever and ever: Amen.
Goodspeed(i) 6 he has made us a kingdom of priests for his God and Father—to him be glory and power forever. Amen.
Riverside(i) 6 and made us a kingdom, priests to God his Father, to him be glory and power for the ages of the ages! Amen.
MNT(i) 6 and has made us to be a kingdom of priests unto his God and Father; to him be the glory and the dominion forever and ever, Amen.
Lamsa(i) 6 And has made us a spiritual Kingdom unto God and his Father; to him be glory and dominion for ever and ever. Amen.
CLV(i) 6 and makes us a kingdom and priests to His God and Father, to Him be glory and might for the eons of the eons! Amen!"
Williams(i) 6 and has made us a kingdom of priests for His God and Father: to Him be glory forever. Amen.
BBE(i) 6 And has made us to be a kingdom and priests to his God and Father; to him let glory and power be given for ever and ever. So be it.
MKJV(i) 6 and made us kings and priests to God and His Father, to Him be glory and dominion forever and ever. Amen.
LITV(i) 6 and made us kings and priests to God, even His Father. To Him is the glory and the might forever and ever. Amen.
ECB(i) 6 and made us sovereigns and priests to Elohim and his Father; to him be glory and power to the eons of the eons. Amen.
AUV(i) 6 And He made us to be a kingdom [See 5:10] and priests [See I Pet. 2:5, 9] for [serving] His God and Father. May it be so.
ACV(i) 6 and made us a kingdom, priests to his God and Father, to him is the glory and the dominion into the ages of the ages. Truly.
Common(i) 6 and has made us a kingdom and priests to his God and Father, to him be glory and dominion for ever and ever. Amen.
WEB(i) 6 and he made us to be a Kingdom, priests to his God and Father—to him be the glory and the dominion forever and ever. Amen.
NHEB(i) 6 and he made us to be a Kingdom, priests to his God and Father; to him be the glory and the dominion forever and ever. Amen.
AKJV(i) 6 And has made us kings and priests to God and his Father; to him be glory and dominion for ever and ever. Amen.
KJC(i) 6 And has made us kings and priests unto God and his Father; to him be glory and dominion forever and ever. Amen.
KJ2000(i) 6 And has made us a kingdom and priests unto God and his Father; to him be glory and dominion forever and ever. Amen.
UKJV(i) 6 And has made us kings and priests unto God and his Father; to him be glory and dominion for ever and ever. Amen.
RKJNT(i) 6 And has made us a kingdom, and priests to his God and Father; to him be glory and dominion for ever and ever. Amen.
TKJU(i) 6 and has made us kings and priests to God and His Father; to Him be glory and dominion forever and ever. Amen.
RYLT(i) 6 and did make us kings and priests to his God and Father, to him is the glory and the power to the ages of the ages! Amen.
EJ2000(i) 6 and has made us kings and priests unto God and his Father; to him be glory and dominion for ever and ever. Amen.
CAB(i) 6 and He made us kings and priests to His God and Father, to Him be the glory and dominion forever and ever. Amen.
WPNT(i) 6 —indeed, He made us a kingdom, priests to His God and Father—to Him be the glory and the dominion for ever and ever. Amen.
JMNT(i) 6 and made (formed; created; produced) us [to be] a kingdom (or: sovereign reign; [other MSS: constructed of us a kingdom which brings sovereign influence]): priests in (or: by; for; with) His God and Father. In Him [is] the Glory (or: For Him [is] the good reputation; By Him [is] the manifestation of that which calls forth praise; With Him [is] the appearance which affects the opinion of the whole of human experience) and the Strength (or: Might), on into the ages! It is so (Count on it; Amen).
NSB(i) 6 He made us to be a kingdom of kings and priests to his God and Father. To him be glory and power forever and ever. Amen.
ISV(i) 6 and has made us a kingdom, priests for his God and Father, be glory and power forever and ever! Amen.
LEB(i) 6 and made us a kingdom, priests to his God and Father—to him be the glory and the power forever and ever*. Amen.
BGB(i) 6 καὶ ἐποίησεν ἡμᾶς βασιλείαν, ἱερεῖς τῷ Θεῷ καὶ Πατρὶ αὐτοῦ, αὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν.
BIB(i) 6 καὶ (and) ἐποίησεν (He has made) ἡμᾶς (us) βασιλείαν (a kingdom), ἱερεῖς (priests) τῷ (to the) Θεῷ (God) καὶ (and) Πατρὶ (Father) αὐτοῦ (of Him) — αὐτῷ (to Him be) ἡ (the) δόξα (glory), καὶ (and) τὸ (the) κράτος (dominion) εἰς (to) τοὺς (the) αἰῶνας (ages) τῶν (of the) αἰώνων (ages). ἀμήν (Amen).
BLB(i) 6 and He has made us a kingdom, priests to His God and Father—to Him be the glory and the dominion to the ages of the ages. Amen.
BSB(i) 6 who has made us to be a kingdom, priests to His God and Father—to Him be the glory and power forever and ever! Amen.
MSB(i) 6 who has made us to be a kingdom, priests to His God and Father—to Him be the glory and power forever and ever! Amen.
MLV(i) 6 and he made us a kingdom, priests to his God and Father; the glory and the dominion is to him, forevermore. Amen.
VIN(i) 6 and has made us a kingdom and priests to his God and Father, to him be glory and dominion for ever and ever. Amen.
Luther1545(i) 6 und hat uns zu Königen und Priestern gemacht vor Gott und seinem Vater: demselbigen sei Ehre und Gewalt von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
Luther1912(i) 6 und hat uns zu Königen und Priestern gemacht vor Gott und seinem Vater, dem sei Ehre und Gewalt von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
ELB1871(i) 6 und uns gemacht hat zu einem Königtum, zu Priestern seinem Gott und Vater: Ihm sei die Herrlichkeit und die Macht in die Zeitalter der Zeitalter! Amen.
ELB1905(i) 6 und uns gemacht hat Eig. und er hat uns gemacht zu einem Königtum, zu Priestern seinem Gott und Vater: Ihm sei die Herrlichkeit und die Macht von Ewigkeit zu Ewigkeit! W. in die Zeitalter der Zeitalter; so auch [V. 18]; [Kap. 4,9.10] Amen.
DSV(i) 6 En Die ons gemaakt heeft tot koningen en priesters Gode en Zijn Vader; Hem, zeg ik, zij de heerlijkheid en de kracht in alle eeuwigheid. Amen.
DarbyFR(i) 6 -et il nous a faits un royaume, des sacrificateurs pour son Dieu et Père; -à lui la gloire et la force aux siècles des siècles! Amen.
Martin(i) 6 A lui dis-je, qui nous a aimés, et qui nous a lavés de nos péchés dans son sang, et nous a faits Rois et Sacrificateurs à Dieu son Père, à lui soit la gloire et la force aux siècles des siècles, Amen!
Segond(i) 6 et qui a fait de nous un royaume, des sacrificateurs pour Dieu son Père, à lui soient la gloire et la puissance, aux siècles des siècles! Amen!
SE(i) 6 y nos ha hecho reyes y sacerdotes para Dios y su Padre: a él sea gloria e imperio para siempre jamás. Amén.
ReinaValera(i) 6 Y nos ha hecho reyes y sacerdotes para Dios y su Padre; á él sea gloria é imperio para siempre jamás. Amén.
JBS(i) 6 y nos ha hecho reyes y sacerdotes para Dios y su Padre: a él sea gloria e imperio para siempre jamás. Amén.
Albanian(i) 6 Ja, ai vjen me retë dhe çdo sy do ta shohë, edhe ata që e tejshpuan; dhe të gjitha fiset e dheut do të vajtojnë për të. Po, amen.
RST(i) 6 и соделавшему нас царями и священниками Богу и Отцу Своему, слава и держава во веки веков, аминь.
Peshitta(i) 6 ܘܥܒܕ ܠܢ ܡܠܟܘܬܐ ܟܗܢܝܬܐ ܠܐܠܗܐ ܘܐܒܘܗܝ ܘܠܗ ܬܫܒܘܚܬܐ ܘܐܘܚܕܢܐ ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ ܐܡܝܢ ܀
Arabic(i) 6 وجعلنا ملوكا وكهنة للّه ابيه له المجد والسلطان الى ابد الآبدين. آمين
Amharic(i) 6 መንግሥትም ለአምላኩና ለአባቱም ካህናት እንድንሆን ላደረገ፥ ለእርሱ ከዘላለም እስከ ዘላለም ድረስ ክብርና ኃይል ይሁን፤ አሜን።
Armenian(i) 6 եւ թագաւորներ ու քահանաներ ըրաւ մեզ՝ Աստուծոյ եւ իր Հօր համար, անոր փա՜ռք ու զօրութի՜ւն դարէ դար՝՝: Ամէն:
Basque(i) 6 Ceinec onhetsi baiquaitu eta ikuci gure bekatuetaric bere odolaz: eta eguin baicrauzquió Regue eta Sacrificadore Iainco bere Aitari: hari bada dela gloria eta indar secula seculacotz. Amen.
Bulgarian(i) 6 и който ни е направил царство и свещеници на Своя Бог и Отец, на Него да бъде слава и господство за вечни векове! Амин.
Croatian(i) 6 te nas učini kraljevstvom, svećenicima Bogu i Ocu svojemu: Njemu slava i vlast u vijeke vjekova! Amen!
BKR(i) 6 A učinil nás krále a kněží Bohu a Otci svému, jemužto buď sláva a moc na věky věků. Amen.
Danish(i) 6 og har gjort os til Konger og Præster for sin Gud og Fader: ham være Ære og Kraft i al Evighed! Amen.
CUV(i) 6 又 使 我 們 成 為 國 民 , 作 他 父 神 的 祭 司 。 但 願 榮 耀 、 權 能 歸 給 他 , 直 到 永 永 遠 遠 。 阿 們 !
CUVS(i) 6 又 使 我 们 成 为 国 民 , 作 他 父 神 的 祭 司 。 但 愿 荣 耀 、 权 能 归 给 他 , 直 到 永 永 远 远 。 阿 们 !
Esperanto(i) 6 kaj faris nin regno, pastroj al lia Dio kaj Patro; al li la gloro kaj la potenco por cxiam kaj eterne. Amen.
Estonian(i) 6 ja on meid teinud kuningriigiks, preestriks Jumalale ja Oma Isale, Temale olgu au ja vägi ajastute ajastuteni! Aamen.
Finnish(i) 6 Ja teki meidät kuninkaiksi ja papeiksi Jumalan ja Isänsä edessä: hänelle olkoon kunnia ja valta ijankaikkisesta ijankaikkiseen, amen!
FinnishPR(i) 6 ja tehnyt meidät kuningaskunnaksi, papeiksi Jumalalleen ja Isälleen, hänelle kunnia ja voima aina ja iankaikkisesti! Amen.
Haitian(i) 6 Li fè nou tounen wa ak prèt pou n' sèvi Bondye Papa li. Se pou li tout lwanj ak tout otorite pou tout tan. Amèn.
Hungarian(i) 6 És tett minket királyokká és papokká az õ Istenének és Atyjának: annak dicsõség és hatalom mind örökkön örökké! Ámen.
Indonesian(i) 6 dan menjadikan kita suatu bangsa khusus imam-imam, yang melayani Allah, Bapa-Nya. Yesus Kristus itulah yang agung dan berkuasa untuk selama-lamanya. Amin!
Italian(i) 6 e ci ha fatti re, e sacerdoti, a Dio suo Padre; sia la gloria e l’imperio, ne’ secoli de’ secoli. Amen.
ItalianRiveduta(i) 6 e ci ha fatti essere un regno e sacerdoti all’Iddio e Padre suo, a lui siano la gloria e l’imperio nei secoli dei secoli. Amen.
Japanese(i) 6 われらを其の父なる神のために國民となし祭司となし給へる者に、世々限りなく榮光と權力とあらんことを、アァメン。
Kabyle(i) 6 yerra-yaɣ d lmuqedmin iqeddcen ɣef Sidi Ṛebbi, Baba-s. Tamanegt tameqqrant d lḥekma i Sidna Ɛisa Lmasiḥ i dayem! Amin!
Korean(i) 6 그 아버지 하나님을 위하여 우리를 나라와 제사장으로 삼으신 그에게 영광과 능력이 세세토록 있기를 원하노라 아멘
Latvian(i) 6 Un kas mūs darījis par ķēniņiem un priesteriem Dievam, savam Tēvam; Viņam lai ir gods un valdīšana mūžīgi mūžos! Amen.
Lithuanian(i) 6 ir padarė iš mūsų karalystę bei kunigus savo Dievui ir Tėvui,­ Jam šlovė ir galybė per amžių amžius! Amen.
PBG(i) 6 I uczynił nas królami i kapłanami Bogu, Ojcu swemu; jemuż niech będzie chwała i moc na wieki wieków. Amen.
Portuguese(i) 6 e nos fez reino, sacerdotes para Deus, seu Pai, a ele seja glória e domínio pelos séculos dos séculos. Amém.
Norwegian(i) 6 og som har gjort oss til et kongerike, til prester for Gud og sin Fader, ham tilhører æren og styrken i all evighet. Amen.
Romanian(i) 6 şi a făcut din noi o împărăţie şi preoţi pentru Dumnezeu, Tatăl Său: a Lui să fie slava şi puterea în vecii vecilor! Amin.
Ukrainian(i) 6 що вчинив нас царями, священиками Богові й Отцеві Своєму, Тому слава та сила на вічні віки! Амінь.
UkrainianNT(i) 6 (і зробив тому нас царями і сьвящениками Богу і Отцеві своєму,) слава і держава по вічні віки. Амінь.
SBL Greek NT Apparatus

6 τῶν αἰώνων Treg NIV RP ] – WH